Our SERVICES
Technical translations by qualified specialists
In addition to excellent language skills, technical expertise is also required to produce a professional technical translation. Our technical translators work with a wide range of technical documents on a daily basis, including user manuals, handbooks, test reports and safety data sheets. With a degree in engineering or professional experience as an engineer, they have the expertise to ensure that your documents are translated correctly in terms of content and terminology.
The difficulty and attraction of these translations lies in the specific terminology used by most companies. For this reason, we endeavour to compile a glossary of the most important and specific technical terms for our clients, where possible with the help of their specialists.
Legal translations
Legal translations require specialised knowledge and the correct use of the relevant legal terminology. That’s why your texts are handled exclusively by specialised translators who, thanks to their extensive experience, have the necessary legal expertise and can translate your legal documents in a technically and stylistically flawless manner. Every day, our translators produce various legal translations, such as contracts, expertises, general terms and conditions and data protection declarations in accordance with GDPR, with the utmost care and precision. As these usually contain confidential data, we naturally treat your documents with the utmost discretion. We also sign a confidentiality agreement on request.
Marketing and creative translations
Marketing texts (e.g. website texts, newsletters, brochures, campaigns and adverts) must be of the highest quality: they must be formulated linguistically in such a way that your message is received and generates sales. Thus the translation of marketing texts requires a great deal of sensitivity and experience to ensure that the advertising effectiveness of the text is maintained in the target language. It is particularly important that your advertising message is not copied one-to-one due to the different linguistic expressions and rules of sentence structure. This is why it is part of our consulting work to ask you about your target group and the intended use of your texts.
Use the right advertising message to build relationships with your Hungarian customers and create trust through good language style and correct usage.
Professional website localization services
Whether it is a single subpage or an entire website: we can translate your web content, metadata or button text with the right usability and search engine optimisation (SEO) know-how.
You can rely on our technical and cultural expertise to deliver linguistically optimised website copy that grabs your customers’ attention and always hits the right note. Experienced mother-tongue translators, professional linguists and an experienced IT and language technology team will help you make an impact abroad.
If required, we can use computer-aided translation (CAT) software. This not only reduces the cost of large, repetitive translations, but also ensures the consistency of terminology and the stylistic coherence of your translation.
Translation of E-learning modules:
Today, self-directed learning with digital media and multimodal training programmes are key tools for corporate development. E-learning is growing in popularity. 90% of learners agree that it is easier to learn in their own language. This is an important reason why many companies have their training materials translated into the local language.
In addition, translating your e-learning course will enable you to reach a wider customer base. We can help you present your e-learning courses effectively and efficiently by localising text, graphics, sound, video and user interfaces. And our service doesn’t end with the translation. When the new content appears in your tool, we check it again to make sure it looks right on screen. Bug and error-free.
Translation quality assurance
Quality is our number one priority. We work in accordance with EN ISO 17100:2015, translate only into our mother tongue and use the four-eye principle. Each translation is translated by a native speaker with the appropriate specialisation and carefully proofread by a qualified and experienced proofreader. This ensures that your translation project is handled professionally and efficiently. Have we piqued your interest?